Китай переведет импорт нефти на петроюань. Нефть перевод на китайский


нефть - перевод - Русский-Китайский Словарь

ru Кроме того, четкая грань должна быть проведена между политикой, регулирующей функционирование программы «нефть в обмен на продовольствие», и процессом обеспечения осуществления всех соответствующих резолюций Совета Безопасности

MultiUnzh 此外,在有关以石油换粮食方案的做法的政策与呼吁实施安全理事会所有有关决议的过程之间必须划出明确的界线。

ru Члены Совета приветствовали прогресс в отношении соглашений между Хартумом и Джубой, в частности о безопасности границ и возобновлении добычи нефти, и настоятельно призвали к их выполнению.

UN-2zh 安理会成员欢迎在促成喀土穆和朱巴之间各项协议方面取得进展,特别是在促成边界安全协议和恢复石油生产方面取得进展,并敦促执行这些协议。

ru Центральный банк Ирака согласился с мнением Секретариата о том, что условия аккредитивов, касающиеся штрафных санкций, должны соблюдаться, и согласился далее обсудить этот вопрос с министерством нефти в целях урегулирования дел, относящихся к этой категории

MultiUnzh 伊拉克中央银行同意秘书处的意见,认为应当遵守信用证适用的罚款条款和条件,并进一步同意与石油部讨论此事,以解决此类案件。

ru После принятия этой резолюции выполнение задач по контролю и наблюдению, вытекающих из резолюции # и применение аккредитивов в отношении продажи нефти было прекращено

MultiUnzh 自从决议通过以来,根据第 # 号决议所实行的对石油销售的监测和观察任务以及对信用证的管理工作已经中止。

ru Эти формы преступности могут включать, соответственно, контрабандный оборот нефти и нефтепродуктов, незаконный оборот драгоценных металлов и камней, незаконную добычу полезных ископаемых, подделку товаров с товарным знаком, незаконный оборот органов, крови и тканей человека, а также пиратство и транснациональную организованную преступность на мореu.

UN-2zh 这可能酌情包括走私石油及其衍生品、贩运贵重金属和石料、非法开采、伪造商标产品、贩运人体器官、血液和组织以及海上实施的海盗行为和跨国有组织犯罪。

ru Однако в нынешних условиях развивающиеся страны сталкиваются с двумя проблемами, которые необходимо в срочном порядке решать и которые непрерывно подрывают их экономическую основу: это рост мировых цен на нефть и отсутствие инвестиций.

UN-2zh 然而,在目前的气氛中,发展中国家面临两个不断侵蚀其经济基础的紧迫挑战:全球石油价格的上涨和投资资本的缺乏。

ru За исключением Мьянмы, в 2004 году во всех странах этого субрегиона отмечалось снижение уровня инфляции благодаря повышению стабильности обменного курса, а также взвешенным валютно-кредитным стратегиям, однако рост цен на нефть начинает сказываться на общем уровне цен.

UN-2zh 除缅甸外,所有这些国家由于汇率较为稳定,并采取了谨慎的货币政策,2004年的通货膨胀均呈下降趋势,尽管石油价格的上涨已开始影响到总体价格水平。

ru К большому сожалению, по различным причинам, основные из которых- нерегулярные экспортные поставки нефти Ираком, введение Ираком незаконных наценок и продажа Ираком нефти вне специального счета- финансирование гуманитарной программы остается недостаточным

MultiUnzh 最令人感到遗憾的是,出于种种原因--其中主要是伊拉克中断石油出口、伊拉克征收非法的附加税和伊拉克在代管帐户外出售石油--人道主义方案的资金仍然不够。

ru Рост цен на нефть и связанная с ним инфляция, как правило, приводят к росту цен на продовольствие и другие основные продукты, делая их недоступными для средней семьи

MultiUnzh 不断上涨的世界石油价格以及随之而来的通货膨胀有可能导致粮食和其他基本商品价格上涨,使普通家庭无力购买。

ru Решение о создании панафриканской биржи и учреждении в рамках Африканского союза фонда для смягчения последствий роста цен на нефть для африканских стран

UN-2zh 关于建立一个泛非证券交易所和在非洲联盟内部建立一个基金以缓解油价上涨对非洲国家的影响的决定

ru Генеральный секретарь хотел бы особо отметить усилия, предпринимаемые в настоящее время правительством Ливана с целью ликвидации последствий разлива нефти.

UN-2zh 秘书长谨此赞扬黎巴嫩政府为处理漏油事件的影响而作出的持续努力。

ru Следует отметить, что в связи с этим многие страны – производители нефти, импортирующие нефть в виде побочных продуктов, сами страдают от колебаний цен на нефть и выиграли бы от наличия стабильного и рационального рынка энергоресурсов.

UN-2zh 应当注意的是,许多产油国进口石油副产品,它们自身也因此受到石油价格波动的不利影响,不能从稳定而合理的能源市场中受益。

ru Значительные поступления от продажи нефти и от туризма по-прежнему способствовали росту в Северной Африке

MultiUnzh 石油收入和旅游收入高企继续拉高了北非的经济增长。

ru И наконец, с учетом несомненной схожести юридических и геологических терминов, относящихся к водоносным горизонтам и нефти и газу, и актуальности темы нефти и газа в современных международных отношениях, его делегация призывает Комиссию обратить внимание на эту тему

MultiUnzh 最后,由于地下水与石油和天然气之间在法律和地质上的明显相似性,以及石油和天然气问题在现代国际关系中的相关性,葡萄牙代表团鼓励委员会关注该专题。

ru Страны- члены Совета сотрудничества стран Залива, которые сейчас сталкиваются с резким снижением цен на нефть и со страдающими от спада рынками недвижимости, станут свидетелями снижения темпов роста с # до # процента

MultiUnzh 海湾合作委员会国家正受到油价大幅度下降和地产市场萧条的影响,增长率将从 # %降至 # %。

ru Устойчиво высокие цены на нефть стимулируют освоение альтернативных энергоисточников, и как считают некоторые аналитики при цене на нефть выше 90 долл. за баррель разработка возобновляемых энергоисточников становится экономически рентабельной.

UN-2zh 持续的高油价是驱动替代能源发展的因素,因为一些分析家认为,高于每桶90美元的石油贸易,是使可再生能源的发展具有成本效益的临界点。

ru Общий объем импорта Соединенных Штатов Америки помимо нефти неуклонно расширялся с середины # года, когда возник финансовый кризис

MultiUnzh 自 # 年年中金融危机爆发以来,美国总体非原油进口量的增长相对稳定。

ru Страны-производители и страны-потребители развивают стратегические и энергетические коридоры и партнерства, в частности в сфере природного газа, включая а) трубопровод Баку-Тбилиси-Джейхан; b) Североевропейский газопровод между Германией и Российской Федерацией; и с) проект "Набукко" в сфере поставок нефти и газа через Центральную Азию и Российскую Федерацию.

UN-2zh 目前生产国和消费国之间特别是在天然气方面正在建立战略能源通道和伙伴关系,其中包括 (a) 巴库-第比利斯-杰伊汉管道;(b) 德国和俄罗斯联邦之间的北欧天然气管道;以及 (c) 贯穿中亚和俄罗斯联邦的Nabucco石油和天然气项目。

ru Неофициальный документ: Программа «Нефть в обмен на продовольствие»

MultiUnzh 非文件:石油换粮食方案

ru Действительно, развивающимся странам предстоит еще многое сделать для освоения новых и возобновляемых источников энергии, которые позволят им в долгосрочном плане сохранить свои леса и запасы ископаемых видов топлива и уменьшить масштабы загрязнения, обусловленного сжиганием угля, нефти и газа

MultiUnzh 为了对会员国的需要更好地做出反应,该委员会进行了结构调整,它将评估项目取得的成就和遭遇的困难,并检查其自身采取的措施。

ru уменьшение зависимости от импорта нефти;

UN-2zh 减少石油进口依赖度;

ru в своей резолюции 986 (1995) Совет Безопасности утвердил отчисление Комиссии 30 процентов поступлений от экспортных продаж иракской нефти и нефтепродуктов.

UN-2zh 安全理事会第986(1995)号决议核可将出售伊拉克石油所得的30%分配给赔偿委员会。

ru Группа # (по проектам резолюции о разливах нефти; опустынивании; Конвенции о биологическом разнообразии, Повестке дня на # век; глобальном климате; стихийных бедствиях и уязвимости

MultiUnzh 国集团(关于浮油、荒漠化、生物多样性公约、 # 世纪议程、全球气候、自然灾害和脆弱性的决议草案

ru В ходе рассмотрения этой претензии Группа обратила внимание на три фактора, которые могли привести к завышению показателя объема потерь нефти во время нерегулируемых выбросов на скважинах.

UN-2zh 小组在审查这项索赔的过程中,关切地注意到可能会造成过高地估计井喷期间损失的石油数量的三个因素的影响。

ru По линии фонда Национального управления океанических и атмосферных исследований, учрежденного в соответствии с законом о загрязнении нефтью, в сентябре было выделено дополнительно # млн. долл

MultiUnzh 国家海洋和大气局(海洋大气局)于 # 月份从石油污染法令基金中增拨 # 万美元 # 用于将延绳钓船移出美属萨摩亚的内港。

ru.glosbe.com

нефтяной — с русского на китайский

Ничего не найдено.

Попробуйте поискать во всех возможных языках

или измените свой поисковый запрос.

См. также в других словарях:

  • НЕФТЯНОЙ — НЕФТЯНОЙ, нефтяная, нефтяное. 1. прил. к нефть. Нефтяной источник. Нефтяной фонтан. 2. Занимающийся добычей, обработкой нефти. Нефтяная промышленность. Нефтяной промысел. 3. Работающий посредством нефти. Нефтяной двигатель. 4. Добываемый из нефти …   Толковый словарь Ушакова

  • нефтяной — штанговый, водонефтяной, скважинный, нефтеналивной, попутный Словарь русских синонимов. нефтяной прил., кол во синонимов: 6 • водонефтяной (2) • …   Словарь синонимов

  • нефтяной — НЕФТЬ, и, ж. Минеральное жидкое горючее вещество, употр. как сырьё для получения реактивного и дизельного топлива, бензина, керосина, мазута. Залежи нефти. Разведка на н. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • нефтяной — и устарелое нефтяный …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • нефтяной — — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN carbonate reservoir …   Справочник технического переводчика

  • Нефтяной — У этого термина существуют и другие значения, см. Нефтяной (значения). «Нефтяной»  российский концерн, в состав которого входил одноимённый банк. Основателем компании являлся Игорь Линшиц. Банк «Нефтяной» основан в 1991 году. С 1993 года его …   Википедия

  • Нефтяной — прил. 1. соотн. с сущ. нефть, связанный с ним 2. Свойственный нефти, характерный для неё. 3. Получаемый из нефти. 4. Работающий на нефти. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • нефтяной — нефтяной, нефтяная, нефтяное, нефтяные, нефтяного, нефтяной, нефтяного, нефтяных, нефтяному, нефтяной, нефтяному, нефтяным, нефтяной, нефтяную, нефтяное, нефтяные, нефтяного, нефтяную, нефтяное, нефтяных, нефтяным, нефтяной, нефтяною, нефтяным,… …   Формы слов

  • нефтяной — нефтян ой …   Русский орфографический словарь

  • нефтяной — …   Орфографический словарь русского языка

  • нефтяной — ая, ое. 1. к Нефть. Н. запах. Н. фонтан. Н ое месторождение. Н ая скважина, вышка, лаборатория, промышленность. Н. газ. Н ая смола. Н ые масла. 2. Действующий при помощи нефти. Н. двигатель …   Энциклопедический словарь

translate.academic.ru

Нефтяное месторождение по Китайский - Русский-Китайский Словарь

ru "КПК" утверждает, что в результате иракского незаконного вторжения и оккупации Кувейт понес потери доходов от добычи и продажи нефти из-за "невозможности использования нефтяных месторождений и нефтеперерабатывающих мощностей для добычи и продажи нефти и газа в период незаконной оккупации, а после этого- невозможности использования такого имущества или его полного использования ввиду материального ущерба нефтяным месторождениям и нефтеперерабатывающим мощностям", причиненного Ираком в период оккупации им Кувейта

MultiUnzh 说,由于伊拉克非法入侵和占领科威特,科威特的原油生产和销售收入遭受损失,原因是“在非法占领期间无法使用油田和炼油厂生产和销售石油及天然气;之后又因”伊拉克在其占领科威特期间“对油田和炼油厂造成的实际损害而无法使用这些财产或无法充分加以使用”。

ru Было высказано мнение о том, что в ближайшие 20 лет для устранения разрыва между спросом и предложением необходимо найти нефтяные месторождения, в шесть раз превышающие по объему запасов нефтяные месторождения Саудовской Аравии.

UN-2zh 有人表示认为,在今后20年中,要弥补需求差距,将需要相当于六个沙特阿拉伯油田产量的石油。

ru Было высказано мнение о том, что в ближайшие 20 лет для устранения разрыва между спросом и предложением необходимо найти нефтяные месторождения, в шесть раз превышающие по объему запасов нефтяные месторождения Саудовской Аравии.

UN-2zh 他们表示,在今后20年中,要弥补需求差距,将需要相当于六个沙特阿拉伯油田产量的石油。

ru Было высказано мнение о том, что в ближайшие # лет для устранения разрыва между спросом и предложением необходимо найти нефтяные месторождения, в шесть раз превышающие по объему запасов нефтяные месторождения Саудовской Аравии

MultiUnzh 他们表示,在今后 # 年中,要弥补需求差距,将需要相当于六个沙特阿拉伯油田产量的石油。

ru Свидетели также заострили внимание на эксплуатации природных и сельскохозяйственных ресурсов, включая разведку Израилем нефтяных месторождений через местный филиал базирующейся в Соединенных Штатах Америки компании «Джени энерджи», которому в 2013 году министерство энергетики и водных ресурсов Израиля выдало лицензию на разведку нефтяных и газовых месторождений в радиусе 153 кв. миль в южной части оккупированных сирийских Голан (см. также A/68/379).

UN-2zh 证词还重点介绍了开发自然和农业资源的问题,包括以色列通过一家总部设在美国的Genie能源公司的当地子公司勘探石油一事,该公司于2013年初获得了以色列能源和水资源部发放的在被占领的叙利亚戈兰南部半径为153平方英里的地区勘探石油和天然气的许可证(也见A/68/379)。

ru США; эта сумма подлежит выплате в порядке компенсации за ущерб, причиненный имуществу на кувейтских нефтяных месторождениях (нефтяные скважины, нефтепроводы и соответствующее оборудование) и за связанные с этим производственные потери и потери от продажи нефти.

UN-2zh 与两笔石油部门索赔有关的约136亿美元尚未支付,这两笔索偿都已因科威特油田资产(油井、管道及相关设备)受损及相关生产和销售损失获判损害赔偿。

ru Мы подтверждаем необходимость того, чтобы иранские институты сотрудничали с их иракскими партнерами, и важность прямой координации с ними в деле борьбы с контрабандой нефти, оружия, наркотиков и других запрещенных веществ в решении соответствующих проблем на пограничных нефтяных месторождениях и нефтяных скважинах и в связи с укреплением мер, касающихся контроля и обеспечения безопасности границ и сухопутных, морских и воздушных пунктов въезда и выезда; правительство Ирана предоставляет необходимые средства для содействия Ираку в решении этих вопросов либо на двусторонней основе, либо при поддержке Соединенных Штатов Америки и других дружеских государств.

UN-2zh 我们确认伊朗机构需要与伊拉克对等机构合作,并与他们直接协调,打击石油、武器、毒品及其他违禁品走私,解决边境油田和油井的相关问题,并加强与监测和确保边界及陆海空出入境口岸的安全有关的措施。 伊朗政府正在提供必要设施,帮助伊拉克在双边基础上或在美利坚合众国及其他友好国家的支持下处理这些事项。

ru С # года экономика Конго характеризовалась быстрым ростом валового внутреннего продукта (ВВП) и государственных доходов, что было связано с пуском в эксплуатацию новых нефтяных месторождений, двумя нефтяными кризисами # и # годов и ростом курса американского доллара относительно франка КФА в период с # по # год

MultiUnzh 由于新的油田得到开采 # 年和 # 年两次石油价格的巨大波动,再加上 # 年至 # 年期间美国美元对非洲金融共同体法郎之间的汇率不断上涨,刚果经济自 # 年起发展迅速,国内生产总值和国家收入增长较快。

ru Мы подтверждаем необходимость того, чтобы иранские институты сотрудничали с их иракскими партнерами, и важность прямой координации с ними в деле борьбы с контрабандой нефти, оружия, наркотиков и других запрещенных веществ в решении соответствующих проблем на пограничных нефтяных месторождениях и нефтяных скважинах и в связи с укреплением мер, касающихся контроля и обеспечения безопасности границ и сухопутных, морских и воздушных пунктов въезда и выезда; правительство Ирана предоставляет необходимые средства для содействия Ираку в решении этих вопросов либо на двусторонней основе, либо при поддержке Соединенных Штатов Америки и других дружеских государств

MultiUnzh 八. 我们确认伊朗机构需要与伊拉克对等机构合作,并与他们直接协调,打击石油、武器、毒品及其他违禁品走私,解决边境油田和油井的相关问题,并加强与监测和确保边界及陆海空出入境口岸的安全有关的措施。 伊朗政府正在提供必要设施,帮助伊拉克在双边基础上或在美利坚合众国及其他友好国家的支持下处理这些事项。

ru Низкие цены на нефть также оказывают отрицательное воздействие на освоение нефтяных месторождений, заставляя нефтяные компании откладывать или отменять инвестиции в добычу нефти с более высокими издержками, прежде всего в освоение технически сложных и капиталоемких технологий, таких как глубоководное бурение.

UN-2zh 低油价还对油田开发产生负面影响,致使石油公司延迟或取消对高成本石油生产的投资,特别是在开发复杂、有技术难度和资本密集型的工艺如深水油田方面。

ru В свете вышесказанного мы призываем Вас вмешаться с учетом вышеизложенных фактов и настоятельно призвать Кувейт положить конец своей односторонней эксплуатации совместных трансграничных нефтяных месторождений, что вызывает постоянный отток наших нефтяных ресурсов, и достичь соглашения с Ираком относительно того, каким образом можно эксплуатировать эти месторождения, с тем чтобы обеспечить права обеих сторон.

UN-2zh 鉴于上述原因,我们呼吁你根据上述事实进行干预,并敦请科威特停止对共有的跨界油田进行导致我国石油资源不断流走的单方面开采,并与伊拉克达成协定,以便在开采油田时能够维护双方的权利。

ru Кувейт заявляет, что зона прибрежных нефтяных месторождений с видимыми следами нефтяного загрязнения расположена в надприливной области к северу от Кувейтского залива, и что, согласно оценкам, объем находящегося в ней загрязненного материала составляет примерно 23 025 м3.

UN-2zh 科威特表示,位于科威特湾北部潮线以上地区沿海储油区的可见油污区内,预计有23,025立方米的污染物。

ru По утверждению Кувейта, для транспортировки нефти с нефтяных месторождений Кувейта к этим нефтяным траншеям Ирак соорудил трубопроводную сеть общей протяженностью свыше # км

MultiUnzh 科威特说,伊拉克建造了超过 # 公里的石油管道网络,从科威特的油田将石油输往石油战壕。

ru По утверждению Кувейта, для транспортировки нефти с нефтяных месторождений Кувейта к этим нефтяным траншеям Ирак соорудил трубопроводную сеть общей протяженностью свыше 750 км.

UN-2zh 科威特说,伊拉克建造了超过750公里的石油管道网络,从科威特的油田将石油输往石油战壕。

ru Кувейт заявляет, что зона прибрежных нефтяных месторождений с видимыми следами нефтяного загрязнения расположена в надприливной области к северу от Кувейтского залива, и что, согласно оценкам, объем находящегося в ней загрязненного материала составляет примерно # м

MultiUnzh 科威特表示,位于科威特湾北部Subiyah附近潮线以上区域的大陆沿岸石油战壕和有关沿海储油区,共有约 # 立方米的污染物,而Bubiyan岛的沿海石油战壕约有 # 立方米的污染物。

ru В районах видимого нефтяного загрязнения прибрежных нефтяных месторождений и системы береговых нефтяных траншей Кувейт предлагает провести земляные работы с последующей обработкой извлеченного загрязненного материала методом высокотемпературной термодесорбции ("ВТТД"

MultiUnzh 科威特建议对沿海储油区和沿海石油战壕的可视污染区域进行挖掘,并采用高温热吸附处理的方法(“HTTD”)对挖掘物进行处理。

ru Мандат объединенных сводных подразделений предусматривает также охрану нефтяных месторождений Судана, тогда как сами нефтяные объекты по условиям Соглашения подлежат демилитаризации

MultiUnzh 一体化联合部队的任务还包括保护苏丹油田的安全,而石油设施本身也要按照协定的要求进行非军事化。

ru Мандат объединенных сводных подразделений предусматривает также охрану нефтяных месторождений Судана, тогда как сами нефтяные объекты по условиям Соглашения подлежат демилитаризации.

UN-2zh 一体化联合部队的任务还包括保护苏丹油田的安全,而石油设施本身也要按照协定的要求进行非军事化。

ru В отношении зоны прибрежных нефтяных месторождений и участков залегания материковых береговых нефтяных траншей Группа констатирует, что, как явствует из имеющихся свидетельств, эти районы практически лишены растительности и фауны

MultiUnzh 关于沿海储油区和大陆沿海石油战壕,小组注意到,现有的证据显示这些区域几乎不存在植物和动物。

ru Кроме того, широкомасштабная эксплуатация иракских нефтяных месторождений может сказать давление на арабскую нефтяную промышленность.

UN-2zh 另外,伊拉克油田的大规模生产可能会给阿拉伯石油工业造成压力。

ru Кроме того, широкомасштабная эксплуатация иракских нефтяных месторождений может сказать давление на арабскую нефтяную промышленность

MultiUnzh 另外,伊拉克油田的大规模生产可能会给阿拉伯石油工业造成压力。

ru Группа отмечает, что представленные Кувейтом спутниковые снимки и другие подтверждения со всей определенностью указывают на то, что загрязнение зоны прибрежных нефтяных месторождений и участков залегания материковых береговых нефтяных траншей является прямым результатом вторжения Ирака и оккупации им Кувейта

MultiUnzh 小组注意到,科威特提供的卫星图像和其他证据显示,沿海储油区和大陆沿海石油战壕区域的污染,是伊拉克入侵和占领科威特直接造成的。

ru Группа считает, что предлагаемая выемка грунта с видимыми следами загрязнения в зоне прибрежных нефтяных месторождений и на участках залегания материковых береговых нефтяных траншей является разумной мерой.

UN-2zh 小组认为,在沿海储油区和大陆沿海石油战壕对可视污染物建议进行挖掘是合理的。

ru Ирак также согласен с тем, что береговые нефтяные траншеи и районы нефтяных месторождений в зоне Кувейтского залива являются возможными источниками нефтяного воздействия на вышеупомянутые зоны

MultiUnzh 伊拉克还同意科威特湾沿岸的石油战壕和储油区可能是影响这些地点的石油的来源。

ru Разведка нефтяных месторождений, добыча нефти и торговля ею осуществляются частными нефтяными компаниями или государственными предприятиями

MultiUnzh 石油的勘探、生产和交易 由私人的石油公司或国营企业进行。

ru.glosbe.com

нефтяная скважина - Русский-Китайский Словарь

ru Нефть, вытекавшая из поврежденных нефтяных скважин, образовала нефтяные озера, которыми было загрязнено свыше # млн

MultiUnzh 石油从被损坏的油井中溢出,形成油湖,使 # 多万立方米的土壤受到污染。

ru Нефть, вытекавшая из поврежденных нефтяных скважин, образовала нефтяные озера, которыми было загрязнено свыше 40 млн. м3 грунта.

UN-2zh 石油从被损坏的油井中溢出,形成油湖,使4000多万立方米的土壤受到污染。

ru Дым от пожаров на нефтяных скважинах и горящих нефтяных траншей вызвал локальное загрязнение воздуха и почв в целом ряде мест

MultiUnzh 源自油井大火和输油管燃烧的烟雾在各不同地区造成了空气污染和土壤沾染。

ru компенсация за ущерб или истощение природных ресурсов в результате, в частности, выбросов загрязнителей вследствие нефтяных пожаров и поврежденных нефтяных скважин в Кувейте; нефтяных разливов в Персидском заливе из‐за утечек нефти из трубопроводов, морских терминалов и танкеров; перемещения беженцев на территории некоторых заявителей.

UN-2zh 对因下列原因所致自然资源损害或损耗的赔偿:科威特油井大火和受损害油井排放的污染物;由输油管道、近岸码头和油船泻入波斯湾的溢油;难民涌入某些索赔国境内。

ru Дым от пожаров на нефтяных скважинах и горящих нефтяных траншей вызвал локальное загрязнение воздуха и почв в целом ряде мест.

UN-2zh 源自油井大火和输油管燃烧的烟雾在各不同地区造成了空气污染和土壤沾染。

ru Согласно Кувейту, когда пожары на нефтяных скважинах были потушены и нефтяные месторождения стабилизированы, "КОК" смогла начать восстановление своей нефтедобычи.

UN-2zh 科威特说,科威特石油公司得以在油田大火被扑灭以及在油田状况稳定之后开始重建公司的业务网络。

ru Согласно Кувейту, когда пожары на нефтяных скважинах были потушены и нефтяные месторождения стабилизированы, "КОК" смогла начать восстановление своей нефтедобычи

MultiUnzh 科威特说,科威特石油公司得以在油田大火被扑灭以及在油田状况稳定之后开始重建公司的业务网络。

ru В этой связи мы отмечаем, что вооруженные террористические группы, похищающие сирийскую нефть и незаконно продающие ее по турецким каналам, похищают ее не напрямую с терминалов, а с пунктов вблизи нефтяных скважин на территории сирийских нефтяных месторождений.

UN-2zh 在这方面,我们要指出,武装恐怖团伙偷走叙利亚的石油,通过土耳其的渠道非法出售,团伙不直接从运送站偷油,而是在所有叙利亚的油田附近的据点偷运。

ru компенсация в отношении расходов, связанных с уже принятыми или намечаемыми мерами по очистке и восстановлению в порядке преодоления последствий ущерба в результате выбросов нефти из поврежденных нефтяных скважин в Кувейте; выбросов загрязнителей вследствие нефтяных пожаров в Кувейте и действий по их тушению; и нефтяных разливов в Персидском заливе из‐за утечек нефти из трубопроводов, морских терминалов и танкеров;

UN-2zh 对为补救下列损害已采取或将要采取的清理和恢复措施造成的费用的赔偿:科威特受损害油井喷泻的石油;科威特油井大火和灭火行动排放的污染物;由输油管道、近岸码头和储油罐泻入波斯湾的水上飘油;

ru компенсация в отношении расходов, связанных с уже принятыми или намечаемыми мерами в порядке преодоления последствий ущерба, обусловленного, в частности, выбросами нефти из поврежденных нефтяных скважин в Кувейте; выбросами загрязнителей вследствие нефтяных пожаров и действий по их тушению в Кувейте; сбросами нефти из трубопроводов на землю; наличием заполненных нефтью траншей; нефтяными разливами в Персидском заливе из‐за утечек нефти из нефтепроводов, морских терминалов и танкеров; и перемещениями и присутствием беженцев, покинувших Ирак или Кувейт;

UN-2zh 对为补救下列原因所致损害已采取或将要采取的措施引起的费用的赔偿:科威特受损害油井喷泻的石油;科威特油井大火和灭火行动排放的污染物;输油管道泄漏在陆地上的石油;充灌了石油的战壕;由输油管道、近岸码头和油船泻入波斯湾的水上飘油;来自伊拉克和科威特的难民的移动和驻留;

ru Вооруженная террористическая группа совершила нападение на нефтяную скважину, расположенную к востоку от Шадави и принадлежащую китайской национальной нефтяной корпорации, и похитила шесть сотрудников корпорации и два автомобиля.

UN-2zh 一个武装恐怖团体袭击了一个位于Shadawi以东属于中国石油天然气公司的油井,绑架了六名雇员,并偷走了两辆车。

ru Кувейт также заявляет, что нефть из поврежденных нефтяных скважин скопилась в низинных пустынных районах и что последующее испарение легких нефтяных фракций привело к образованию толстого слоя шлама со слоем загрязненного грунта под ним

MultiUnzh 科威特还表示,从被损坏的油井中溢出的石油汇集在沙漠的低洼地区,后来石油中较轻的部分蒸发,导致形成厚重的淤积物,并且底层土壤被污染。

ru Кувейт также заявляет, что нефть из поврежденных нефтяных скважин скопилась в низинных пустынных районах и что последующее испарение легких нефтяных фракций привело к образованию толстого слоя шлама со слоем загрязненного грунта под ним.

UN-2zh 科威特还表示,从被损坏的油井中溢出的石油汇集在沙漠的低洼地区,后来石油中较轻的部分蒸发,导致形成厚重的淤积物,并且底层土壤被污染。

ru Всего лишь # из нескольких тысяч нефтяных скважин были подожжены, и представляется, что в целом они избежали разграбления и вандализма, в отличие от Северной нефтяной компании и Южной нефтяной компании

MultiUnzh 在几千个油井中,只有 # 个被点燃,与北方石油公司和南方石油公司相比,它们大都免遭抢劫和破坏。

ru Всего 10 из нескольких тысяч нефтяных скважин были подожжены, и представляется, что в целом они избежали разграбления и вандализма, в отличие от Северной нефтяной компании и Южной нефтяной компании.

UN-2zh 在国家数千口油井中,只有10口油井起火,似乎大部分油井都没有遭到抢劫和恶意破坏,这和北方石油公司和南方石油公司形成鲜明对比。

ru Всего лишь 10 из нескольких тысяч нефтяных скважин были подожжены, и представляется, что в целом они избежали разграбления и вандализма, в отличие от Северной нефтяной компании и Южной нефтяной компании.

UN-2zh 在几千个油井中,只有10个被点燃,与北方石油公司和南方石油公司相比,它们大都免遭抢劫和破坏。

ru Ирак также утверждает, что Саудовская Аравия не доказала существования прямой причинно-следственной связи между предполагаемой потерей и осадками, выпавшими после пожаров на нефтяных скважинах, и приводит ряд возможных параллельных и альтернативных причин потери сельхозкультур, включая последствия распространенных в этом районе видов деятельности, например выпаса скота и загрязнения воздуха предприятиями нефтяной промышленности

MultiUnzh 伊拉克还说,沙特阿拉伯未能表明所称损失与油井大火坠尘之间存在直接因果联系,并提到各种潜在的并行和可能的作物损失原因,包括该地区常见的活动的影响,如放牧牲畜和石油工业空气污染。

ru Что касается еще одного вопроса, то Совет Безопасности, который несет ответственность за осуществление новой демаркации границ, которая привела к тому, что Ирак потерял ряд своих нефтяных скважин в оспариваемом районе, которые Кувейт в настоящее время эксплуатирует и истощает, должен сейчас в полной мере выполнить свои обязанности и положить конец систематическому разграблению Кувейтом иракских нефтяных ресурсов.

UN-2zh 另一方面,现应要求联合国充分履行职责,制止科威特系统地掠夺伊拉克的石油资源,当时联合国负责强行划定新边界,使伊拉克丧失了在所述地区内的若干油井,而科威特目前正在开采和掏空这些油井。

ru Утверждается, что речь идет о смеси грязи и нефтяных отходов, выдавленной на поверхность газами, образовавшимися в результате бурения нефтяной скважины неподалеку от этих домов.

UN-2zh 据估计,这是含有石油废物的泥浆,由于附近一座油井采油产生的气体压力而被挤出了地面。

ru • Израиль бурит нефтяные скважины на оккупированных сирийских Голанах.

UN-2zh 以色列一直在被占领的叙利亚戈兰开采石油。

ru "КПК" утверждает, что до освобождения Кувейта иракские войска преднамеренно вывели из строя нефтяные скважины и нефтедобывающие объекты "КПК" и в результате этого сожгли и уничтожили нефть и нефтепродукты и вызвали разлив нефти на земле и в прибрежных водах Кувейта.

UN-2zh KPC说,科威特解放之前,伊拉克军队蓄意破坏KPC的油井和原油设施,烧毁原油和石油产品,并把原油释放到地面上和流入科威特沿海海面。

ru Можно также отметить, что, захватив контроль над иракскими нефтяными скважинами и увеличив производство, Соединенные Штаты сохранили стратегическую позицию доллара по отношению к евро и другим валютам.

UN-2zh 在这一点上,我们可能注意到,通过获得对伊拉克油田的控制权和增加石油产量,美国保护了美元对欧元和其他货币的战略地位。

ru В пункте 82 необходимо было дать больше информации о том, как Израиль не позволяет палестинцам разрабатывать свои месторождения природного газа у побережья Газы, а также упомянуть четыре нефтяные скважины на Восточном берегу, которые Израиль использует для своих нужд.

UN-2zh 第82段必须更详尽地说明以色列如何阻止巴勒斯坦人在加沙沿岸开发其天然气资源,并提及以色列正在为其自身利益使用的4个西岸油井。

ru Утверждения Ирака о том, что Кувейт эксплуатирует нефтяные скважины месторождения Рамила, являются голословными и лживыми, поскольку эти месторождения расположены в пределах территории Ирака, далеко от границы

MultiUnzh 伊拉克声称,科威特正在拉米拉油田开凿油井,这是赤裸裸的谎言,因为这一油田位于伊拉克境内,远离边界。

ru Да, в этом ему помогает тот факт, что Сибирь была превращена в гигантскую нефтяную скважину, с правительством, выкачивающем из нее большую часть денег.

ProjectSyndicatezh 没错,西伯利亚巨大的石油储量让政府获益匪浅,因为这笔财富绝大部分都装进了政府的腰包。

ru.glosbe.com

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕФТЕХИМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ

Введение 9 Глава 1. Вопросы научно-технического перевода с русского языка на китайский 14 1.1 Проблема определения категориально-понятийного аппарата в области терминологии 14 1.1.1 Требования, предъявляемые к понятию «термин» 14 1.1.2 Трудности в выделении понятия «терминологическое сочетание» 17 1.2 Сложности, связанные с переводом научно-технических текстов с русского языка на китайский 22 1.3 Исследование процессов заимствования иноязычных терминов в китайский язык как проблема научно-технического перевода 25 Выводы по Главе 1 41 Глава 2 Основополагающие критерии при переводе нефтехимических терминов с русского языка на китайский 42 2.1 Российско-китайское сотрудничество сегодня как стимул развития отрасли обессеривания нефтей и нефтепродуктов 42 2.2 Родовое понятие - основание формирования смысловых групп при переводе нефтехимических терминов 43 2.2.1 Общенаучная лексика 47 2.2.2 Техническое оборудование 52 2.2.3 Процессы обессеривания 57 2.2.4 Компоненты производства 60 2.2.4.1 Техническое сырье 61 2.2.4.2 Обессеривающие препараты 64 2.2.4.3 Продукты производства 67 2.2.4.4 Химические соединения 70 Выводы по Главе 2 76 Заключение 78 Список публикаций 81 Список использованной литературы 82 Приложение А 89 Приложение Б 91 Приложение В 93

На сегодняшний день Китай занимает лидирующие позиции во всех сферах производства, а также знаменит технологическими достижениями мирового класса во многих современных областях техники. Успехи экономических и технологических преобразований базовых отраслей промышленности в Китае привели к решению проблем преодоления технологической отсталости, эффективному включению Китая в международную систему разделения труда, к мощному экономическому росту приоритетных отраслей экономики. Многие страны, в том числе и Россия, стремятся наладить с Китаем отношения взаимовыгодного сотрудничества. В связи с востребованностью обмена знаниями и опытом с китайскими специалистами из различных сфер науки и техники выросла и востребованность качественного технического перевода, в связи с этим некоторые технические вузы открыли циклы узкоспециализированного перевода, в том числе Научно-исследовательский Томский Политехнический университет. Студенты, обучающиеся в ТПУ, имеют возможность по выбору изучать предметы цикла «Специальный перевод»: перевод в сфере природопользования, перевод в сфере информационных технологий, перевод в сфере техники и технологий, перевод в сфере электроники и приборостроения. Тем не менее, на сегодняшний день наблюдается дефицит методических наработок по преподаванию узкоспециализированных дисциплин. В связи с этим считаем изучение особенностей перевода специальной лексики с русского на китайский язык актуальным направлением. Китайский язык, как язык быстро развивающейся страны, представляет одновременно и особый интерес, и особую сложность для изучения. Изолированное развитие китайского языка и долгая техническая отсталость страны сыграли особую роль в развитии китайской специальной лексики. В связи с этим терминология китайского языка формировалась в ускоренном режиме, в попытке не отстать от появляющихся в стране технологий. Подверженность китайской специальной лексики иностранному влиянию обусловила разнообразие функционирующих в языке терминов, а также послужила главной причиной того, что термины в китайском языке с течением времени могут изменяться. На сегодняшний день терминология китайского языка изобилует терминами, пришедшими из иностранных языков стран-партнеров. В связи с этим лингвисты-синологи сегодня уделяют особое внимание переводу терминоединиц китайского языка, так как терминосистема китайского языка на сегодняшний день остается малоизученной. Поэтому исследование особенностей перевода терминов с русского на китайский язык является актуальной задачей, представляющей исследовательский интерес не только для лингвистов, но и для специалистов, которые активно сотрудничают с Китаем в различных сферах науки и техники. Энергетическое партнерство представляет интерес как для России, так и для Китая. Россия, обладая самыми большими запасами нефти и газа в мире, стремится наладить сотрудничество с Китаем, как со страной-соседом, заинтересованной в российских поставках. Сероочистка нефтей и нефтепродуктов очень важна для повышения конкурентоспособности российской нефти на мировом рынке. С целью усовершенствования сероочистительных процессов необходим обмен опытом для дальнейшего успешного развития данного направления. В свою очередь такой обмен опытом невозможен без участия переводчиков, владеющих терминологией отрасли обессеривания нефтей и нефтепродуктов. Терминосистема отрасли сероочистки отличается малой изученностью, постоянно претерпевает различные изменения, продолжает формироваться, заимствовать термины из других языков и создавать свои посредством уже имеющихся терминоединиц. Это обусловлено тем, что сфера обессеривания нефтей и нефтепродуктов является для Китая довольно молодой отраслью промышленности, но уже хорошо изученной и успешной. В связи с этим изучение особенностей перевода с русского на китайский язык терминологических единиц данной сферы производства является актуальным. Научная новизна исследования обусловлена тем, что работ, посвященных терминологическим сочетаниям китайского языка, крайне мало. В настоящее время отсутствуют работы, посвященные особенностям перевода с русского на китайский язык на примере терминологических единиц сферы обессеривания нефтей и нефтепродуктов. В работе впервые проведено детальное описание классификаций типов заимствования иноязычной лексики в китайский язык. В настоящем исследовании была предпринята попытка проработать пласт специальной лексики, что в дальнейшем может помочь решить проблемы отсутствия учебно-методического материала и узкоспециализированных словарей. Практическая значимость проводимого исследования видится в использовании теоретического и практического материала в преподавании китайского языка в рамках специального технического, востребованного на сегодняшний день, перевода. Результаты исследования могут быть использованы при создании профессионального специального словаря «Обессеривание нефтей и нефтепродуктов». Реализация и апробация работы. Основные результаты данного исследования были представлены на X международной студенческой научнопрактической конференция «Иностранный язык и межкультурная коммуникация», на XV Международной научно-практической конференции «Коммуникативные аспекты языка и культуры». В русле данной тематики было написано 5 научных статей, опубликованных в таких сборниках и журналах как «Иностранный язык и межкультурная коммуникация», «Молодой ученый» (РИНЦ), Elsevier Procedia (Web of Science). Объектом исследования послужили терминологические единицы сферы обессеривания нефтей и нефтепродуктов в русском и китайском языках. Предметом исследования стали особенности перевода терминологических единиц сферы обессеривания нефтей и нефтепродуктов с русского на китайский язык. Основная цель данной дипломной работы состоит в исследовании особенностей перевода терминологических единиц с русского на китайский язык на примере текстов, описывающих процесс очистки нефтей и нефтепродуктов. Цель исследования определила постановку следующих задач: 1. Разграничить понятия «термин» и «терминологическое сочетание». 2. Изучить особенности перевода научно- технических текстов сферы обессеривания нефтей и нефтепродуктов с русского языка на китайский. 3. Определить способы заимствования терминологических единиц указанной сферы. 4. Выявить наиболее продуктивные терминообразующие иероглифы. 5. Выявить специфику научно-технического перевода с русского языка на китайский, учитывая особенности терминосистемы китайского языка Материалом для исследования послужили терминологические единицы, полученные методом сплошной выборки из статей по обессериванию нефтей и нефтепродуктов, изданных в КНР и РФ [1, 2, 3, 4]. Статьи на сопоставление в русском языке были проверены химиком- инженером I категории Кривцовой К.Б. в печатном варианте, аналогичные им были найдены в китайском Интернет-ресурсе wenku baidu. Теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых, исследующих вопросы разграничения понятий термин и терминологические сочетания, способы заимствования лексики в китайском языке, способы заимствования терминов в китайском языке. Специфика поставленных задач обусловила использование следующих методов и приемов исследования: 1. Аналитический метод - анализ научной и научно-методической литературы по теме исследования; 2. Метод научного описания - включает приемы сплошной выборки терминологических единиц, их классификацию, а также дефиниционный и контекстуальный анализы; 3. Метод компонентного анализа - исследование компонентного состава терминологических единиц; 4. Метод количественного анализа - подсчет количества терминов и терминологических единиц на основании способа заимствования, подсчет количества и частоты употребления иероглифов, используемых в процессах терминообразования в сфере обессеривания нефтей и нефтепродуктов. Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения и списка литературы, включающего 66 наименований.

В результате проделанной работы удалось изучить особенности научно-технического перевода с русского на китайский язык, охарактеризовать особенности терминообразования в китайском языке на предмет заимствования лексики из других языков, выявить наиболее продуктивные терминообразующие иероглифы, а также описать специфику научно-технического перевода с русского языка на китайский на примере терминов сферы обессеривания нефтей и нефтепродуктов. С целью упростить на начальном этапе процесс перевода нефтехимических терминов с русского на китайский анализируемые элементы были разделены на смысловые подгруппы по родовому понятию и впоследствии были проанализированы в соответствии с классификациями, приведенными в теоретической части представленной работы. В процессе исследования было установлено, что термины заимствуются в китайский язык не только с помощью типов заимствования, предложенных И. В. Кочергиным, но также с помощью комбинации фонетического, семантического и полного заимствования, включающего слияние с устоявшейся в языке китайской морфемой. В ходе исследования также были выявлены наиболее продуктивные для создания терминоединиц отрасли обессеривания нефтей и нефтепродуктов терминообразующие морфемы. Все проанализированные и разделенные по классификациям терминоединицы представлены в таблицах. Данные терминообразующие морфемы имеют прямую связь с выделеннымыми для всех терминологических единиц родовыми понятиями. В ходе анализа терминологических единиц было выявлено, что в данной отрасли терминов больше, чем терминологических сочетаний, их соотношение находится в пропорции 73% к 27%. Полученные данные свидетельствует о том, что терминология китайского языка прошла путь развития от термина (неделимая лексема) к постепенному усложнению, то есть к терминологическому сочетанию (комбинация неделимых лексем). Среди 100 проанализированных терминоединиц 38(38%)образованны с помощью полного заимствования, в то время как остальные 59 терминоединиц (59%) приходятся на термины, образованные с помощью семантического заимствования. Это позволяет сделать вывод о том, что для терминологии данной отрасли наиболее продуктивным способом образования терминов является семантическое заимствование. Терминологические словосочетания образуются сложением двух или более терминов, из чего можно сделать следующий вывод: все 27 терминологических сочетаний образованы в ходе комбинации разных типов заимствования. Это является подтверждением того, что для терминологических словосочетаний комбинация различных типов заимствования является характерной. Двуязычные словари, находящиеся в свободном доступе, не содержат зафиксированных значений большинства из проанализированных нами терминов, кроме того, в указанных словарях отсутствуют терминологические сочетания, приведенные в исследовании. Данный факт, безусловно, усложняет процесс перевода научных текстов по теме сероочистки различных видов нефти и нефтепродуктов. Отсутствие отраслевых словарей, на наш взгляд, является основным фактором, влияющим как на процесс перевода научно-технических текстов, так и на обучение специальному переводу. С учетом вышесказанного, мы приходим к выводу, что научно - техническую литературу должны переводить опытные переводчики, которые помимо отличного знания иностранного языка должны обладать хорошими знаниями в определенной отрасли науки или техники. Ошибка, допущенная при переводе данного рода текстов, в лучшем случае может стать причиной недопонимания, а в худшем - вызвать поломку оборудования или стать причиной производственных травм. При переводе научно-технических текстов с русского на китайский язык особую сложность представляет терминология, в частности, такие вопросы, как: неустоявшиеся в языке термины, заимствованная лексика, трудности с установлением связей между частями сложного определения, профессиональные жаргонизмы, которые не фиксируются в словарях. При переводе терминологических единиц сферы обессеривания нефтей и нефтепродуктов с русского языка на китайский следует уделять особое внимание контексту. Не всегда зафискированное словарное определение термина совпадает с контекстуальным, поэтому необходимо обладать знаниями по переводимой отрасли. Нами была предпринята попытка разделить терминологические единицы сферы обессеривания нефтей и нефтепродуктов на смысловые группы, в основе которых лежит родовое понятие. На наш взгляд, такое деление на смысловые группы способствует более полному пониманию терминологии китайского языка, и, как следствие, более глубокому пониманию особенностей научно-технического перевода с русского языка на китайский. Выделение терминообразующих иероглифов на основе выделенного родового понятия и детально разложенный компонентный анализ могут решить проблему отсутствия соответствующих переводных эквивалентов в китайском языке и заполнить лакуны в двуязычных переводных словарях. Указанные действия способствуют лучшему пониманию особенностей перевода нефтехимических терминов китайского языка, а также способны обеспечить высококачественный и достоверный перевод научно-технических текстов в сфере сероочистки нефтей и нефтепродуктов.

1. [Электронная версия статьи]. URL: http://wenku.baidu.com/view/07482901cc175527072208be.html, свободный. Дата обращения: 10.10.2015. 2. [Электронная версия статьи]. URL: http://www.wenku1.com/view/ADEE23ED857BB72E.html, свободный. Дата обращения: 10.10.2015. 3. [Электронная версия статьи]. URL: http://www.wenku1.com/view/7812B586B3DEDED9.html, свободный. Дата: обращения» 10.10.2015. 4. [Электронная версия статьи]. URL: http://www.wenku1.com/view/B75DE4B8BB70C632.html, свободный. Дата обращения: 10.10.2015. 5. Лантюхова Н. Н., Загоровская О. В., Литвинова Т. А. Термин: определение понятия и его сущностные признаки // Вестник ВИ ГПС МЧС России . 2013. - №1 (6). - С. 42-45. 6. Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения / С. Д. Шелов. - СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2003. - 280 с. 7. Данькова Т. Н. Русская терминология растениеводства: история становления и современное состояние: дис. д-ра филол. наук: 10.02.01 / Данькова Татьяна Николаевна. - Воронеж, 2010. - 426 c. 8. Немченко, В. Н. Полисемия научных терминов и ее отражение в терминологическом словаре / В. Н. Немченко // Термины в языке и речи: межвуз. сб. - Горький: Изд-во ГГУ им. Н. И. Лобачевского, 1984. - С. 16-24. 9. Суперанская А. В. Общая терминология: терминологическая деятельность / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. - 2-е изд. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 288 с. 10. Кожевникова, И. Г. Русская спортивная лексика: (структурно - семантическое описание) / И. Г. Кожевникова. - Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2002. - 264 с. 11. Даниленко, В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов / В. П. Даниленко // Исследования по русской терминологии: сб. ст. - М.: Наука, 1971. - С. 7-67. 12. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение: учеб.пособие / С. В. Гринев-Гриневич. - М.: Академия, 2008. -303 с. 13. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 1977. 246 с. 14. Головин Б.Н. О некоторых задачах и тематике исследования научной и научно-технической терминологии // Учен. Записки. Вып. 114. Сер. Лингвистическая. - Горький: Изд-во Горьковск. Ун-та, 1970. - С. 17-26. 15. Реформатский, А. А. Введение в языковедение: учеб. для филол. фак. пед. ин-тов / А. А. Реформатский. - 4-е изд-е, испр. и доп. - М.: Просвещение, 1967. - 542 с. 16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты), Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с. 17. Винокур, Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г. О. Винокур // Тр. Московского ин-та истории, философии и литературы: сб. ст. по языковедению. - М., 1939. - С.3-54. 18. Солнцев В. М. Очерк по современному китайскому языку. - М., 1957. С. 207. 19. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. - М.: Высшая школа, 1987. - 105 с. 20. Татаринов В.А. Теория терминоведения: в 3 т. Т.1. Теория термина: история и современное состояние, - Московский лицей, 1996. -311 с. 21. Буров В. Г. Китайско-русский словарь новых слов и выражений / В. Г. Буров, А. Л. Семенас. - М.:Восточная книга, 2007 - 735 с. 22. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. - Томск. - Изд. Том. ун-та, 1987. - 200 с. 23. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. - М.: Просвещение, 1977. - 335 с. 24. Серебренников Б.А., Уфимцева А.А. Языковая номинация: виды наименований. - М. :Наука, 1977. - 356 с. 25. Даниленко О.В. Особенности формально-структурного анализа английской туристской терминологии // ОНВ . 2013. №5 (122) С. 142-144. 26. Рожнова И. А. Пути формирования новых многокомпонентных терминологических сочетаний в английской терминологии полиграфического производства // ОНВ . 2008. №5-72 С.139-142. 27. Кубышко И. Н. Тематические группы сокращений в космической терминологии английского языка // ОНВ . 2012. №1-105 С.134-137. 28. Горохова Н. В. Структурные особенности образования терминов трубопроводного транспорта в современном английском языке // Вестник ИГЛУ . 2012. №1 (17) С. 161-167. 29. Лебедева И. О., Сенцов А. Э., Хоречко У. В. Образование терминов в китайском языке путем полного заимствования на примере отрасли производства полимерной продукции // Молодой ученый. - 2015. - №7. - С. 960-962. 30. Лебедева И. О., Сенцов А. Э., Хоречко У. В. Образование терминов в китайском языке путем семантического заимствования на примере отрасли производства полимерной продукции // Молодой ученый. - 2015. - №7. - С. 962-965. 31. Лебедева И. О., Хоречко У. В. Образование терминов в китайском языке путем полного заимствования (на примере водородной энергетики) // Молодой ученый. - 2015. - №11. - С. 1633-1635. 32. Uliana V. Khorechko, Aleksey I. Scherbinin, Irina O. Lebedeva, Li Bao Gui, Arkadii E. Sentsov: Basic Methodical Grounds of Teaching International Students Chinese Field-specific Terms in Technical Institutes of Higher Education (in the Context of Polymer Production)Original Research Article Procedia - Social and Behavioral Sciences, Volume 215, 8 December 2015, Pages 43-52. 33. Кочергин И.В. Очерки лингводидактики китайского языка. - М.: Восточная книга, 2012 - с.184. 34. Мирам Г. Э. Профессия: переводчик. - М., 1999. C. 56. 35. // 1992 А , 298 Ж. 36. Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. - М.: ЦИТАДЕЛЬ-ТРЕЙД; ЛАДА, 2005. - 576 с. 37. Онлайн-словарь БКРС [Электронный ресурс] / Большой китайско-русский словарь. URL: http://bkrs.info, свободный. Дата обращения: 14.04.2016 38. Семенас А.Л. Лексика китайского языка / А.Л. Семенас. - 2-е изд., стер. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. - 310, [2] с. 39. ШШ. // АААЖШШАйААШ, АЖ, 2003, 97 Ж. 40. тШо 1957, 341 Ж. 41. ШАШ, АЖ, 1958. Gao Mingkai, Liu Zhengtan. Xiandai hanyu wailaici yanjiu [A study of loanwords in modern Chinese]. Beijing: Language Reform Press, 1958. 189 p. 42. Фролова, О. П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка: монография / О. П. Фролова. - М.: Восточная книга, 2011. - 168 с. 43. Carsten Mende. English in Chinese and Japanese // TCWORLD (magazine for international information management), February. - 2010. - [Электронный ресурс] URL: http://www.tcworld.info/e-magazine/translation- and-localization/article/english-in-chinese-and-japanese-adopting-loan-words-in- foreign-languages, свободный. Дата обращения: 13.04.2016. 44. Ruiqin Miao. Loanword adaptation in Mandarin Chinese: Perceptual, Phonological and Sociolinguistic Factors. A Dissertation for the Degree of Doctor of Philosophy in Linguistics. - Stony Brook University, 2005. - December. [Электронный ресурс] URL: https://linguistics.stonybrook.edu/sites/default/files/uploads/Miao_2005.pdf, свободный. Дата обращения: 13.04.2016 45. Солнцев, В. М. Куда идет китайский язык? / В. М. Солнцев, Н. В. Солнцева // Китайское языкознание: изолирующие языки: мат. К Межд. конф. - М., 1998. С . 15-22. 46. Hansell Mark Donald. The Sino-Alphabet: the assimilation of the Roman alphabet into the Chinese writing system // Sino-Platonic Papers. - 1994. - № 5. 47. Liu Yongquan. - К вопросу о буквенных словах в китайском языке // № 1/2002. 48. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология и вопросы теории. - М.: Наука, 1989. - 243 с. 49. Чжен Шупу. «Сборник избранных статей Чжэн Шупу» / Сер. «Избранные труды современных китайских русистов. Гл. ред. Ван Минюй. Харбин: Изд-во Хэйлунцзянского университета, 2010. 369 с. (на кит.яз.). 50. мшж ттшт%о/%ш* 25-270 жм, 2007^. 51. Очиров Осор Рыгзынович Терминология современного китайского языка // Ученые записки ЗабГУ. Серия: Филология, история, востоковедение . 2009. №3 С.236-238. 52. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности №2103. «Иностр. яз.». - М.: Просвещение, 1979. -192с. 53. Семенас А. Л. Иноязычные элементы в лексике китайского языка // Мир китайского языка, 1999. Вып. 1. С. 13-21. 54. Кленин И. Д. Иноязычные заимствования в современном китайском языке // Мир китайского языка. 1998. Вып. 2. С. 8-21. 55. Зеленцова Жанна «Пронедра» -pronedra.ru. [Электронный ресурс] URL: http://pronedra.ru/oil/2011/11/16/ochistka-nefteproduktov-ot-sery/, свободный. Дата обращения: 14.04.2016. 56. Ятттник С.А., Сальников А.В., Керженцев М.А., Хицова Л.М, Малышева В.Ю., Теряева Т.Н., Исмагилов З.Р. «Окислительное десульфирование дизельных топлив: влияние природы сероорганического соединения на изменение состава модифицированного катализатора Cu-Zn- Al» // Вестник КузГТУ. 2014. - №5 (105). - С.96-101. 57. Курдюмов В.А. Китайский язык как идеальный/экзистенциальный объект лингвистики. 108-е заседание регулярного теоретического семинара «ПРОБЛЕМЫ РАЦИОНАЛЬНОЙ ФИЛОСОФИИ» 18 марта 2014 года. 58. Толковый словарь Ожегова. [Электронный ресурс] URL: slovarozhegova.ru, свободный. Дата обращения: 14.04.2016. 59. Толковый словарь «Справочник химика 21». [Электронный ресурс] URL: http://chem21.info, свободный. Дата обращения: 14.04.2016. 60. Химическая энциклопедия онлайн «Chemport». [Электронный ресурс] URL: http://www.chemport.ru, свободный. Дата обращения: 14.04.2016. 61. В. П. Малахов. Формальная логика. Учебное пособие для высшей школы. - М., 2001. - с. 378 62. Химия: Справ. изд./ В. Шретер, К.-Х. Лаутеншлегер, Х. Бибрак и др.: Пер. с нем. - М.: Химия, 1989. - с.648. 63. Антрацит. Словарь русского языка. В 4-х т. - М.,1999. - Т1. С.381. 64. Антрацит. Горная энциклопедия. - М.: Советская энциклопедия. 1984-1991. - с. 560 65. Скляр М. Г. Интенсификация коксования и качество кокса. - М.: Металлургия, 1976. - 256 с. 66. Информационный сервис Medkurs. [Электронный ресурс] URL: http://www.medkurs.ru, свободный. Дата обращения: 14.04.2016.

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.

workspay.ru

Китай переведет импорт нефти на петроюань

Китай делает новые шаги по продвижению юаня на международной арене. После запуска фьючерсов на нефть власти планируют перевести на национальную валюту весь импорт энергоносителей.

Всего через несколько дней после того, как Китай запустил торги фьючерсами на нефть в юанях, Пекин делает новые шаги по становлению своей валюты в качестве главной резервной, пишет "Вести.Экономика".

Итак, старт торгов фьючерсами за юани прошел достаточно успешно, местами объемы торгов даже превосходили объемы торгов фьючерсами на Brent. Но останавливаться на этом нет никакого смысла, и СМИ уже сообщают, что КНР делает первые шаги по оплате импорта нефти юанями вместо долларов.

Пилотная программа по информации Reuers начнется уже во второй половине этого года, а пока регулирующие органы попросили некоторые финансовые организации подготовиться к ценообразованию на импорт нефти в китайской валюте.

Согласно предложенному плану Пекин начнет с покупок из России и Анголы — двух стран, которые, как и Китай, стремятся нарушить глобальное господство доллара. К слову, они также являются двумя крупнейшими поставщиками сырой нефти в Китай наряду с Саудовской Аравией.

Очевидно, что переход импортных поставок нефти в Китая на юани — это уже колоссальный удар по доллару, так как долгие годы все такие поставки осуществлялись именно в американской валюте, почему она и называется нефтедолларом.

Ранее "Вести. Экономики" уже писали, что Пекин, по сути, принуждает своих контрагентов переходить на юань. Страна обошла США по объемам импорта углеводородов, и желающим оставаться на этом рынке просто не остается выбора.

Нефть является самым продаваемым товаром в мире. Годовой оборот оценивается в $14 трлн, что примерно эквивалентно валовому внутреннему продукту Китая в прошлом году. В настоящее время практически вся глобальная торговля нефтью идет в долларах, за исключением по оценкам 1% в других валютах. Это является основой господства США в мировой экономике.

Китай не тратит время зря, и Unipec, торговое подразделение крупнейшего в Азии нефтеперерабатывающего завода Sinopec, уже подписало соглашение о поставке ближневосточной нефти через новые фьючерсные контракты на Шанхайскую нефть.

Конечно, не все так просто, как кажется на первый взгляд. Многие контракты по поставке нефти заключались на долгосрочной основе по различным механизмам, к тому же фьючерсы на нефть часто используются как инструмент хеджирования, и здесь тоже есть, над чем работать.

Кроме того, стоит отметить, что в Китае все еще действуют жесткие ограничения. Впрочем, работа ведется и в этом направлении. На прошлой неделе, например, власти КНР объявили о планах отказаться от налогов на прибыль для иностранных инвесторов, торгующих этими новыми контрактами в течение первых трех лет.

В любом случае процесс завоевания статуса резервной валюты очень не быстрый. Мешают этому в первую очередь жесткие меры КНР по по контролю за движением капитала.

 

baltnews.lv

Китай переведет импорт нефти на петроюань

Распечатать

02.04.2018 08:53

Москва, 1 апреля — «Вести.Экономика». Китай делает новые шаги по продвижению юаня на международной арене. После запуска фьючерсов на нефть власти планируют перевести на национальную валюту весь импорт энергоносителей.

Всего через несколько дней после того, как Китай запустил торги фьючерсами на нефть в юанях, Пекин делает новые шаги по становлению своей валюты в качестве главной резервной.

Итак, старт торгов фьючерсами за юани прошел достаточно успешно, местами объемы торгов даже превосходили объемы торгов фьючерсами на Brent.Но останавливаться на этом нет никакого смысла, и СМИ уже сообщают, что КНР делает первые шаги по оплате импорта нефти юанями вместо долларов.

Zerohedge

Пилотная программа по информации Reuers начнется уже во второй половине этого года, а пока регулирующие органы попросили некоторые финансовые организации подготовиться к ценообразованию на импорт нефти в китайской валюте.

Согласно предложенному плану Пекин начнет с покупок из России и Анголы — двух стран, которые, как и Китай, стремятся нарушить глобальное господство доллара. К слову, они также являются двумя крупнейшими поставщиками сырой нефти в Китай наряду с Саудовской Аравией.

Очевидно, что переход импортных поставок нефти в Китая на юани — это уже колоссальный удар по доллару, так как долгие годы все такие поставки осуществлялись именно в американской валюте, почему она и называется нефтедолларом.

Ранее «Вести. Экономики» уже писали, что Пекин, по сути, принуждает своих контрагентов переходить на юань. Страна обошла США по объемам импорта углеводородов, и желающим оставаться на этом рынке просто не остается выбора.

Нефть является самым продаваемым товаром в мире. Годовой оборот оценивается в $14 трлн, что примерно эквивалентно валовому внутреннему продукту Китая в прошлом году. В настоящее время практически вся глобальная торговля нефтью идет в долларах, за исключением по оценкам 1% в других валютах. Это является основой господства США в мировой экономике.

Китай не тратит время зря, и Unipec, торговое подразделение крупнейшего в Азии нефтеперерабатывающего завода Sinopec, уже подписало соглашение о поставке ближневосточной нефти через новые фьючерсные контракты на Шанхайскую нефть.

18 января нефтяной юань может стать реальностью. Все документы утверждены на уровне властей КНР, начало торговли фьючерсными контрактами на нефть запланировано на середину месяца.

Конечно, не все так просто, как кажется на первый взгляд. Многие контракты по поставке нефти заключались на долгосрочной основе по различным механизмам, к тому же фьючерсы на нефть часто используются как инструмент хеджирования, и здесь тоже есть, над чем работать.

Кроме того, стоит отметить, что в Китае все еще действуют жесткие ограничения. Впрочем, работа ведется и в этом направлении. На прошлой неделе, например, власти КНР объявили о планах отказаться от налогов на прибыль для иностранных инвесторов, торгующих этими новыми контрактами в течение первых трех лет.

В любом случае процесс завоевания статуса резервной валюты очень не быстрый. Мешают этому в первую очередь жесткие меры КНР по по контролю за движением капитала.

Let’s block ads! (Why?)

puls-planety.ru