Специфика терминологического поля в области нефти и газа (стр. 1 из 8). Термины связанные с нефтью


Термины по НГК // Словари

Термины по НГК

Абсорбция Абсоорбция — поглощение сорбата всем объёмом сорбента. Частный случай сорбции. В технике и химической технологии чаще всего встречается абсорбция газов жидкостями. На практике абсорбция чаще всего применяется для разделения смесей, состоящих из веществ, имеющих различную способность к поглощению подходящими абсорбентами. Явления абсорбции широко распространены не только в промышленности, но и в природе (пример - набухание семян), а также в быту. Авиационные бензины легкие фракции нефти, выкипающие в пределах 40-180 °С без добавки и с добавкой высококачественных компонентов, этиловой жидкости и различных присадок. Давление насыщенных паров не выше 300 мм рт. ст. Выпускаются четырех марок — Б-100/130, Б-95/130, Б-91/115 (первая цифра — октановое число или сортность на бедной смеси, вторая — сортность на богатой смеси), Б-70 (маркировка по одному октановому числу). Авиационные масла масла, применяемые для смазки поршневых авиационных двигателей (масла, предназначенные для авиационных турбореактивных и турбовинтовых двигателей, называются реактивными). Авиационные реактивные топлива среднедистиллятные фракции нефти, выкипающие в основном при 140-280 °С. Состоят на 96-99% из углеводородов, остальное — азотистые, сернистые и кислородные соединения. Это главным образом лигроинокеросиновые, керосиновые или широкие бензинокеросиновые фракции, получаемые при прямой перегонке нефти. Автоклав аппарат для проведения химических процессов под давлением в замкнутой герметизированной системе. Автолы масла, применяющиеся для смазки автомобильных и тракторных карбюраторных двигателей. А. представляют собой дистиллятные масла сернокислотной или селективной очистки без присадок. Автоматический резервуарный уровнемер приспособление, показывающее уровень жидкости в резервуаре в соответствии с положением поплавка на одном конце тросика. Автомобильные бензины легкие фракции нефти, выкипающие в пределах 40-205 °С; применяются в качестве топлива для автомобильных карбюраторных двигателей. А.б. бывают этилированные (для повышения октанового числа добавляют тетраэтилсвинец — ТЭС) и неэтилированные (без ТЭС). Маркируют А.б. по их октановым числам (см. Октановое число). Выпускаются пять сортов бензинов следующих марок: А-66, А-72, А-76, АИ-93, АИ-98. Цифры после букв означают октановое число. Адгезия Адгезия - сцепление поверхностей разнородных твёрдых и/или жидких тел. Адгезия обусловлена межмолекулярным взаимодействием в поверхностном слое и характеризуется удельной работой, необходимой для разделения поверхностей. Адгезия существенно влияет на природу трения соприкасающихся поверхностей: так, при трении поверхностей с низкой адгезией трение минимально. Наиболее известные адгезионные эффекты — капиллярность, смачиваемость/несмачиваемость, поверхностное натяжение, мениск жидкости в узком капилляре, трение покоя двух абсолютно гладких поверхностей. Адсорбционная очистка нефтепродуктов очистка с помощью адсорбентов топлив, масел и других нефтепродуктов в процессе их производства от нежелательных компонентов и примесей (асфальтосмолистых веществ, сернистых соединений и др.). В качестве адсорбентов применяют природные отбеливающие глины, силикагель, синтетические алюмосиликаты, активированную окись алюминия и т.п. Адсорбция Адсорбция — явление увеличения концентрации растворенного вещества у поверхности раздела двух фаз (твердая фаза-жидкость, конденсированная фаза - газ) вследствие нескомпенсированности сил межмолекулярного взаимодействия на разделе фаз. Адсорбция - частный случай сорбции. Азеотропные смеси многокомпонентные гомогенные (жидкие или газовые) смеси веществ, характеризующиеся равенством составов равновесных жидкой или газовой фаз при данном давлении Азипод Azipod Azipod ( azimuth и pod - гондола двигателя) - тип гребных двигателей, позволяющий судну маневрировать вперед-назад, влево -вправо. Такие двигатели, к примеру, стоят на вертолетоносцах Мистраль и нефтеналивных танкерах типа Михаил Ульянов. Акватория в соответствии с Водным кодексом РФ, водное пространство, ограниченное естественными, искусственными или условными границами. В соответствии с законодательством о недрах лицензия на пользование недрами должна содержать указание границ А., выделенных для ведения работ, связанных с пользованием недрами Акустический каротаж запись измерений прохождения ультразвукового сигнала через горную породу с целью выяснения литологии и пористости пластовых пород и их насыщения флюидами Алканы насыщенные парафиновые углеводороды с открытой цепью или ациклические углеводороды, имеющие общую формулу СnН2n+2 Аллохтонные микроорганизмы Микроорганизмы, наличие которых зависит от случайного повышения концентрации питательных веществ или от добавления определенных веществ. Такие виды в известной мере чужды данной экосистеме, присутствуют в ней временно или пребывают в состоянии покоя. Установлено, что все или почти все углеводороды низкомолекулярной фракции нефти в сравнительно короткие сроки активно подвергаются метаболическому расщеплению: одни за счет испарения, растворения, а другие за счет ферментативной активности углеводородокисляющих микроорганизмов. Намного более сложные и длительные превращения в загрязненной среде претерпевают компоненты высокомолекулярной фракции нефти. Эти вещества не могут быть метаболизированы отдельными микроорганизмами, и их деструкция в природных условиях связывается с действием смешанных популяций микроорганизмов, т.е. сообществ, для которых характерны отношения кооперации, комменсализма и взаимопомощи. Установлено, что все или почти все углеводороды низкомолекулярной фракции нефти в сравнительно короткие сроки активно подвергаются метаболическому расщеплению: одни за счет испарения, растворения, а другие за счет ферментативной активности углеводородокисляющих микроорганизмов. Намного более сложные и длительные превращения в загрязненной среде претерпевают компоненты высокомолекулярной фракции нефти. Эти вещества не могут быть метаболизированы отдельными микроорганизмами, и их деструкция в природных условиях связывается с действием смешанных популяций микроорганизмов, т.е. сообществ, для которых характерны отношения кооперации, комменсализма и взаимопомощи. Как показывают исследования по утилизации нефти и нефтепродуктов с использованием нефтеокисляющих микроорганизмов, наибольшая степень деструкции нефти и нефтепродуктов достигалась в том случае, если в состав биопрепарата входили несколько штаммов-деструкторов Аммиак Аммиак — Nh4, нитрид водорода, при нормальных условиях — бесцветный газ с резким характерным запахом (запах нашатырного спирта) Аммиак почти вдвое легче воздуха, ПДК р.з. 20 мг/м3 — IV класс опасности (малоопасные вещества) по ГОСТ 12.1.007 Анилиновая точка критическая температура растворения углеводорода в анилине, выше которой указанные компоненты образуют гомогенную систему. Антиклиналь складка горных пород, направленная вверх (в форме продолговатого купола), в которой может накапливаться нефть или газ.

neftegaz.ru

Сложность перевода терминов нефтяной промышленности в китайском языке



В данной статье рассматриваются особенности образования терминологической лексики китайского языка术语 встречающейся на страницах Интернета, в научных журналах и статьях, посвященных китайской терминологии сферы нефтедобычи, нефтепереработки и исследования нефтяных месторождений.

Для подробного изучения данной темы, является необходимым подробное изучение образования терминов китайского языка и рассмотрение самого понятие «термин».

В настоящий момент нефтяная промышленность России и Китая является одной из наиболее приоритетных отраслей. Наряду с этим, повышается востребованность в качественном переводе терминов нефтяной промышленности на разные языки мира. Приоритетным является перевод текстов, содержащих термины, малоизученного нефтедобывающего и нефтеперерабатывающего оборудования.

В условиях глобализации, научно-технического прогресса китайский язык постоянно пополняется новыми терминами, описывающими процессы, явления, а также предметы. Как и во всех языках мира, в китайском языке, термины призваны выражать понятия. Анализируя степень распространения терминов, они могут быть разделены на две большие группы: общепринятые и узкоспециальные. [1] Узкоспециальные термины, чаще всего относятся к определенной терминологической системе, кроме того они известны узкому кругу лиц. Соответственно, общепринятые термины знакомы широкому кругу лиц и широко используемы.

В свою очередь перевод научных текстов нефтяной сферы для переводчиков является довольно сложной задачей. Прежде всего из-за того, что тексты нефтяной промышленности насыщены специальной терминологической лексикой и терминологическими сочетаниями, которые являются для переводчиков не совсем понятными. Кроме того, не каждое слово или группу слов можно назвать термином. Можно выделить 4 основные характеристики термина: ясность, однозначность, самообъяснимость а также отсутствие коннотации.

Известный ученый, изучающий терминологию Б. Н. Головин в своих работах отмечает: «Термин — это отдельное слово или образованное на базе имени существительного, подчинительное словосочетание, обозначающее профессиональное понятие и предназначенное для удовлетворения специфических нужд общения в сфере определенной профессии. [2]

Все термины китайского языка можно разделить на 3 типа:

1) Простые — состоящие из одного компонента闸 шлюз; 拖 тяга.

2) Сложные — состоящие из 2–3 компонентов采油нефтедобыча=采 «сбор, добыча» +油 «масло»; 石油库 нефтехранилище=石 «камень» + 油 «масло» + 库«хранилище, амбар».

3) термины-словосочетания石 油井нефтяная скважина= 石 «камень» + 油 «нефть» + 井 «колодец»; 溶解气газ, растворенный в пластовой нефти= 溶 «растворяться, спокойно течь» + 解 «рассеяться» + 气 «газ»;

Перевод сложных терминов-словосочетаний всегда осуществляется с существительного, если словосочетание состоит из нескольких существительных, то определяется существительное, которое служит основным компонентом, а затем переводится остальная смысловая группа компонентов. Например, 地下储油库 подземное хранилище нефти= 地 «земля, земная поверхность» + 下 «снизу, под» + 油 «масло» + 库 «амбар, хранилище». Из последнего компонента словосочетания 库 «амбар, хранилище», нам сразу становится ясным то, что термин означает место хранения, перед компонентом 库 находится компонент油 «масло, нефть», увидев этот иероглиф нам становится известным что хранилище предназначено для хранения нефти и т. д.

Самым многочисленным видом терминов китайского языка являются двухкомпонентные термины, а также термины-словосочетания. Кроме того, компоненты сложных словосочетаний неоднородны. Это могут быть и знаменательные морфемы, утратившие в современном китайском языке синтаксическую самостоятельность, а также современные заимствования слов и терминов китайского языка, например, 盲法兰mángfǎlán закрытый фланец (заглушка) = 盲 «сплошной, глухой» + 法 «образец, способ, метод» + «орхидея, лиловая магнолия, красивый, изящный». 法兰fǎlán «фланец» является заимствованием, кроме того термины имеют фонетическое сходство.

Еще одной проблемой для переводчиков выступает метафоризация терминов. Метафоризация является основным из видов образования новых лексических единиц. Метафоризация в технической терминологии китайского языка также является распространенным явлением, поскольку метафоризация лексики напрямую зависит от специфики языковой картины мира и образа мышления носителей языка, она наиболее распространена в языках, носители которых обладают пространственно-образным типом мышления. Например, у термина采油树 «фонтанная арматура» имеется еще одно общеупотребительное значение «елка». Данный термин состоит из таких компонентов как: 采 «брать, собирать» + 油 «масло» + 树 «дерево». Или重油 тяжелая нефть, густая нефть=重 «тяжелый» + 油 «масло», что дословно означает «тяжелое масло». 石油 нефть=石 «камень» + 油«масло» что дословно означает «масляный камень». Образование терминов посредством метафоризации подразумевает сравнение научного, узкоспециального термина с термином общедоступным тем самым происходит сужение значения узкоспециального термина. В. Н. Прохорова утверждает, что перенос названия одного понятия на другое совершается на основании общности всех признаков общеупотребительного понятия при наличии у суженного понятия дополнительных признаков». [3]

Поскольку русский язык является языком синтетического строя, а китайский — аналитического, структурные характеристики данных языков различны. Различие структуры китайского и русского языков, отсутствие полной эквивалентности в лексических системах, также вызывают трудности при переводе.

В китайском языке практически отсутствуют морфологические показатели. Одно и тоже слово может обозначать признак, действие и предмет. Иероглиф钻имеет значения «сверло», «бурить» и «брильянтовый», как в словосочетании (钻戒 бриллиантовый перстень). Кроме того, можно выявить и отсутствие показателей единственного и множественного числа в китайском языке. Данную категорию числа можно понять только исходя из контекста. 油田 месторождение нефти=油 «масло» + 田 «поле», 油田в словосочетании世界油田 «мировые месторождения нефти» выступает во множественном числе, а в словосочетании扎库姆油田 «нефтяное месторождение Закум (в АОЭ)» 油田 выступает в единственном числе.

Грамматическая оппозиция глаголов совершенного и несовершенного вида составляет основу грамматической категории вида. Большая часть глаголов русского языка составляет видовые пары, глаголы движения вступают в оппозицию по признаку кратности и направленности. В китайском языке морфологические категории глагола не представлены, они выражаются зависимыми от глагола членами. В русском языке глаголу совершенного и несовершенного вида, в китайском языке может соответствовать всего один глагол. Например, один и тот же глагол绞 скручивать, имеет значения «вить», «закручивать», «тех. развертывать». У глаголы китайского языка отсутствует категория лица, определяющая личные и безличные глаголы. Например, 防обозначает принимать меры, оборонять, обороняться. (компонент термина防喷 противовыбросовое оборудование= 防 «защита, оборонять» + 喷 «фонтанировать, брызгать, извергать»).

Подводя итоги вышесказанного можно отметить, что осуществление перевода терминов нефтяной промышленности является непростой задачей. Переводчику необходимо не только производить смысловую и языковую адаптацию переводимого текста, но и учитывать грамматические и лексические особенности китайского языка, для того чтобы осуществить наиболее адекватный перевод и передать точный смысл терминов. Более того, необходимо располагать значительным объемом знаний в нефтяной отрасли.

Литература:
  1. Горелов В. И. Лексикология китайского языка. — М.: Просвещение, 1984.- 164с.
  2. Головин Б. Н. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1966. -329с.
  3. Прохорова В. Н. «Русская терминология» (лексико-семантическое образование). — М.:филол. фак-т МГУ им. М. В. Ломоносова,1996.-125с.

Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, термин, нефтяная промышленность, русский язык, компонент, множественное число, несовершенный вид, узкоспециальный термин, язык мира.

moluch.ru

Специфика терминологического поля в области нефти и газа

УДК81’373:622.276/.279:[811.111+811.512.122 На правах рукописи

СМАГУЛОВА АЙГЕРИМ СОВЕТХАНОВНА

Специфика терминологического поля в области нефти и газа

(на материале английского и казахского языков)

10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Республика Казахстан

Алматы, 2010

Работа выполнена на кафедре общего языкознания Казахского университета международных отношений и мировых языков имени Абылай хана

Научный руководитель: доктор филологических наук

профессор Т.Т.Аяпова

Официальные оппоненты: доктор филологических наук

профессор К.К. Дуйсекова

кандидат филологических наук

С.Б. Кабдргалинова

Ведущая организация: Евразийский национальный университет

им. Л.Н. Гумилева

Защита состоится «29» октября 2010 г. в 11.00 часов на заседании диссертационного совета Д 14.14.01 по присуждению ученой степени доктора филологических наук в Казахском университете международных отношений и мировых языков им. Абылай хана по адресу: 050022, г. Алматы, ул. Муратбаева, 200, конференц-зал – 110.

С диссертацией можно ознакомиться в научном читальном зале имени М.М. Копыленко библиотеки Казахского университета международных отношений и мировых языков им. Абылай хана.

Автореферат разослан: «28» сентября 2010 года

Ученый секретарь

диссертационного совета,

доктор филологических наук,

доцент Д.Д. Шайбакова

ВВЕДЕНИЕ

Общая характеристика работы. Глобализацияв экономике Республики Казахстан, развитие нефтяной промышленности как крупной нефтедобывающей отрасли страны, вложение в эту отрасль инвестиций крупнейшими компаниями мира оказывает воздействие не только на экономический рост страны, но и на возрастающий интерес к изучению английского и казахского языков. Неслучайно ХХI век называют веком казахстанской нефти, в свою очередь, английский язык в Республике Казахстан наряду с казахским языком называют языком нефти.

В связи с глобальными изменениями в экономике суверенного Казахстана, в частности с успехами в развитии ее нефтегазового сектора с участием международных организаций, в казахском языке появилось много терминов в этой области. Это обусловило необходимость их упорядочения, классификации, а значит тщательного их исследования с лингвистической точки зрения.

Как известно, нефть занимает ведущее место в мировом топливно-энергетическом хозяйстве, являясь важнейшим источником энергии. Доля данного сырья в общем потреблении энергоресурсов непрерывно растет. С нефтегазовой отраслью связана большая часть межгосударственных отношений, осуществляемых при помощи деятельности переводчиков. Кроме того, с данной сферой связаны сотни тысяч людей, оказывающих основному производству юридические, финансовые, маркетинговые и многие другие услуги. За истекшие годы в области нефтехимии, нефтедобычи и нефтепереработки произошли значительные и принципиально важные изменения, что способствовало расширению лексико-терминологического материала. Понимание особенностей специальной лексики повышает качество работы всего сервисного блока, сокращает время на поиск оптимального решения в условиях динамичного рынка.

Представленное диссертационное исследование посвящено изучению структурно-семантической парадигмы нефтегазовой терминологии английского и казахского языков в сопоставительном аспекте.

Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью изучения эквивалентности разноязычных лексем и особенностей формирования специальных слов, принадлежащих нефтеперерабатывающей отрасли.

Стремительный рост количества терминологических единиц в послевоенное время с интенсивным развитием нефтедобывающей и нефтеперерабатывающей промышленности, с развитием нефтехимии, проектирования способствовал созданию многочисленных энциклопедических изданий и словарей по изучаемой тематике. Разноречивый характер информации в литературе подобного рода вызывает ряд несоответствий и неточностей при переводе специальной литературы и технической документации, а также большие затруднения в общении специалистов-нефтяников. Подобные проблемы наталкивают на необходимость упорядочения и комплексной унификации терминов, связанных с нефтегазовой отраслью. Однако эффективная унификация терминосистемы должна опираться на предварительное лингвистическое исследование, поскольку для создания точной терминосистемы необходимо установить закономерности естественного формирования и развития терминологии и выделить ее характерные особенности. Такое сопоставительное изучение обусловлено тем, что в настоящее время терминосистема исследуемой отрасли обогащается не через язык-посредник (русский) как это было в советский период, а напрямую из английской, наиболее развитой терминосистемы,что связано с международной интеграцией терминосистем. В данной работе предпринята попытка многоаспектного изучения специальных неоднородных единиц, нефтегазовой терминологии в английском и казахском языках в семасиологическом, ономасиологическом аспектах, а также проведения всестороннего анализа связей и отношений, существующих между рассматриваемыми лексемами.

Цель работы состоит в многоплановом лингвистическом исследовании с учетом мышления и описании источников формирования, способов терминообразования, структурно-семантических, номинативно-мотивационных и функциональных свойств терминов нефти и газа на материале английского и казахского языков, различных генетическом и типологическом плане.

Для реализации сформулированной цели потребовалось решить следующие основные задачи:

1) изучить историю зарождения, образования и развития терминополя «нефть и газ» в английском и казахском языках с привлечением культурно-исторических фактов;

2) определить корпус терминов в рассматриваемых языках, связанных с нефтью и газом, на основе изучения энциклопедических и толковых словарей английского и казахского языков с целью исследования теоретических и методологических аспектов образования терминов их функциональных характеристик;

3) выявить, проанализировать теоретически описать структурные, номинативно-деривационные и функциональные характеристики терминов двух языков в терминополе «нефть и газ»;

4) исследовать способы образования терминов терминополя «нефть и газ» учитывая мышления двух народов.

Объектом исследования являются однокомпонентные и многокомпонентные термины нефти и газа английского и казахского языков.

Предметом исследования являются структурно-семантические, номинативно-мотивационные и функциональные характеристики однокомпонентных и многокомпонентных терминов нефтегазовой отрасли в рассматриваемых языках.

Теоретической базой исследования послужили труды казахстанских исследователей: А. Байтурсынова, С. Аманжолова, А. Кайдарова, С. Кенесбаева, Т. Сайрамбаева, Б. Нургазиной, А. Ыскакова, М.М. Копыленко, С.Е. Исабекова, А.Е. Карлинского, Р.З. Загидуллина, У. Айтбаева, М. Балакаева, К. Жубанова, Ш. Курманбайулы, Ш. Билялова, К. Тунгушбаева,Э.Д. Сулейменова, А.М. Еримбетова, Б.А. Ахатова, А.Д. Азаматова, Н.Ш. Шаймерденова, а также исследования зарубежных лингвистов: А.А. Реформатского, Г.О. Винокура, В.В. Виноградова, С.Г. Бархударова, О.С. Ахмановой, Ю.Д. Апресян, Ю.Н. Караулова, В.Г. Гака, В.М. Грязнова, Г.Н. Немец, Б.Н. Головина, К.А. Левковской, В.П. Даниленко, В.М. Лейчик, Л.Ю. Буяновой, А.В. Суперанской, Н.В. Подольской, В.Б. Гольдберг, Е.Н. Лучинской, В.В. Городилова и др.

В процессе выполнения диссертационной работы использованы следующие лексикографические источники: «Технический словарь-справочник по топливу и маслам» (1963 г.), «Русско-казахский словарь по разведочному бурению» Н. Туякбаева, А. Абдрахманова (1972г.),«Англо-русский словарь по химии химической терминологии» (1986г.),«Большой англо-русский политехнический словарь» (1991г.), «Русско-английский химико-политехничекий словарь» (1993г.), « Русско-казахский толковый словарь разведывательного бурения» Т. Танатарова, С. Лиманова (1994г.), Русско-английский словарь нефтяных и газовых терминов = RussianandEnglishGlossaryofOilandGasTerms» (2000г.), «Русско-английский словарь по нефти и газу» (2000г.), «Казахско-русский, русско-казахский терминологический словарь: Горное дело и металлургия» под ред. А.К. Кусаинова (2000г.), «Мұнай және геологиясы терминдерінің түсіндірме сөздігі» Т.Н. Жұмағалиев, Н. Сейітов (2000г.), «Англо-русский словарь по химии и переработке нефти» (2001г.), «Мұнай өңдеуде жиі қолданалатын терминдер мен сөз тіркестерінің орысша – қазақша сөздегі = Русско-казахский словарь терминов и словосочетаний, наиболее часто употребляемых по нефтепереработке» Қ. Сұлтанғали, А. Мырзағалиева (2003г.), Энциклопедеический словарь «Геоэкология» (2004г.), «Современный англо-русский и русско-английский словарь по нефти и газу» (2006г.), «Бурение и освоение нефтегазовых скважин: Терминологический словарь – справочник» А.И.Булатова, Ю.А. Проселкова (2007г.).

Материалом для исследования специфики лексико-семантического поля «нефть и газ» послужили термины английского и казахского языков, которые были отобраны из энциклопедических, одноязычных и двуязычных словарей, в количестве 2200 единиц.

Методы исследования. При исследовании терминологического материала с учетом его специфики применялись описательный, синхронно-сопоставительный, структурно-семантический, количественный методы, приемы элементарной статистики и сплошной выборки.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе:

1) рассмотрена история зарождения, образования и развития терминополя «нефть и газ» в английском и казахском языках;

mirznanii.com